Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не тронь

  • 1 троньӧбтыны

    неперех. однокр.
    1) прозвенеть 2) брякнуть разг.; звякнуть

    Коми-русский словарь > троньӧбтыны

  • 2 троньӧдны

    1) неперех. брякать разг.; звякать
    2) перех. извлекать звон

    Коми-русский словарь > троньӧдны

  • 3 троньӧдчыны

    Коми-русский словарь > троньӧдчыны

  • 4 трунь-тронь

    Коми-русский словарь > трунь-тронь

  • 5 Не тронь меня, не прикасайся ко мне

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Не тронь меня, не прикасайся ко мне

  • 6 тринь-тронь

    звукоподр. треньбрень

    Коми-русский словарь > тринь-тронь

  • 7 трон,\ тронь

    см. тан II

    Коми-русский словарь > трон,\ тронь

  • 8 Не тронь добычу

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Не тронь добычу

  • 9 Touchez pas au grisbi

       1954 – Франция – Италия (94 мин)
         Произв. Del Duca Films (Париж), Antarès Films (Рим)
         Реж. ЖАК БЕККЕР
         Сцен. Жак Беккер, Морис Грифф и Альбер Симонен по одноименному роману Альбера Симонена
         Опер. Пьер Монтазель
         Муз. Жан Винер
         В ролях Жан Габен (Макс), Рене Дари (Ритон), Жанна Моро (Жози), Лино Вентура (Анжело), Поль Франкёр (Пьеро), Поль Эттли (Оскар), Даниэль Коши (Фифи), Мишель Журдан (Марко), Дора Долл (Лола), Габи Бассе (Маринетта), Делиа Скала (Югетта), Доминик Даврэ (проститутка).
       2 стареющих мошенника, давние друзья Макс-Лжец и Ритон совершили сенсационное ограбление в Орли, заполучив в свои руки 100 кг золота. Макс рассчитывает, что это последнее ограбление обеспечит ему желанную мирную жизнь на покое. Но Ритон, не удержавшись, рассказывает об удачном деле своей молодой любовнице Жози, а та идет с этой новостью к Анжело, жулику нового поколения, с которым она изменяет Ритону. Анжело с 2 приспешниками похищает Ритона и требует золото вместо выкупа. В очередной раз усталый и раздраженный Макс вынужден спасать друга, как это прежде бывало не раз.
       Обмен должен состояться ночью на загородной дороге. Макс, его юный протеже Марко и старый друг Пьеро должны отдать слитки Анжело, который отпустит Ритона. Встреча оборачивается кровопролитием. Марко убит. Убив Анжело и его головорезов, Макс вынужден бросить золото в горящей машине и как можно быстрее везти в Париж тяжело-раненного Ритона. Тому делают операцию; опасность, кажется, позади. Чтобы отвести от себя подозрения, Макс показывается с американкой Бетти в тех местах, где его привыкли видеть. В ресторане он узнает по телефону, что Ритон скончался от ран.
         Кропотливый Беккер берется за криминальный жанр и смещает в нем центр внимания, совершая такую же скромную революцию, что совершил 3 годами ранее Хьюстон в Асфальтовых джунглях, The Asphalt Jungle. Персонажи, характеры, мании, чувства, взаимоотношения очевидно выходят на 1-й план, отодвигая в тень действие. В Не тронь добычу это происходит даже более явно, чем в Асфальтовых джунглях. Фильм, построенный на таком принципе, вдвойне оригинален. Во-первых, набор наших представлений о персонажах накапливается по ходу линейного развития фабулы, в этом смысле приближенной к фильмам Хоукса (из всех французских фильмов Не тронь добычу по своему духу, несомненно, наиболее близок Хоуксу). Мы наблюдаем за Максом (Габеном) в течение ночи, дня и следующей ночи – самой решающей в его жизни. Этот персонаж присутствует в каждой сцене, и повествование, ни на минуту не теряя объективности, без флэшбеков и ответвлений, без красот и изысков, дает нам увидеть его во всей полноте за эти несколько часов. В определенный момент действия необходимо сделать отсылку к прошлому, чтобы подчеркнуть, сколько раз Макс уже спасал из передряг своего смелого и неосторожного друга. Беккер разрешает сложную задачу, со спокойной уверенностью прибегая к очень простому и эффективному закадровому монологу (уже в Улице Эстрапад, Rue de l'Estrapade, 1953, он вложил прямой и весьма пикантный монолог в уста пожилой служанки Пакретты).
       2-я оригинальная черта связана с предыдущей: портрет Макса (верного друга, иногда пресыщенного жизнью; лишенного иллюзий, но пока еще вполне бодрого донжуана; усталого жулика, мечтающего о покое, и т. д.) подан с лаконичностью, редчайшей для французского кино тех лет. Сдержанность, деликатность, трезвость ума и своеобразная барская лень, не позволяющая на чем-либо настаивать, характеризуют не только главного героя, но и в первую очередь стиль самого Беккера. Бессмысленно напоминать, что фильм имел огромный успех, но, возможно, стоит отметить, что тем самым Беккер убедительно доказал: даже во Франции широкая публика может быть благожелательна к самому требовательному и естественному классицизму. Вне всяких сомнений, удача тоже была на стороне Беккера, поскольку многие до него брались за эту задачу, ею лишь обломали себе зубы. Как бы то ни было, Не тронь добычу и по сей день остается одним из лучших французских криминальных фильмов, а быть может, и самым лучшим.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Touchez pas au grisbi

  • 10 dog

    dɔɡ
    1. сущ.
    1) о животных а) собака, пес His faithful dog shall bear him company. ≈ Верный пес скрасит его одиночество. Syn: pooch, hound б) кобель;
    перен. самец лисы (тж. в вариантах dogfox) Four puppies, that is 3 dogs and a bitch. ≈ Четыре щенка, из них три кобеля и одна сука. Ant: bitch в) морская собака (вид акулы, сокращение от dogfish) г) гончая, борзая и другие охотничьи собаки;
    д) мн.;
    разг. состязание борзых, собачьи бега He failed his Bar examinations because he preferred horse-racing, the dogs and dancing. ≈ Он провалил экзамен на адвоката, потому что больше любил бывать на скачках, собачьих бегах и танцах. ∙ dogs of war burrowing-dog
    2) переносно о предметах и устройствах, имеющих зуб или клык а) железная подставка для дров в камине (сокращение от fire-dog) Syn: andiron б) тех. гвоздодер в) собачка (деталь в замке) г) крючок, вешалка д) и множество других
    3) о людях а) разг. своего рода местоимение, исходно пей., переводится в зависимости от контекста, часто в сочетаниях If I left them to these inquisition dogs of Spain. ≈ Если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов. gay dog jolly dog lucky dog lazy dog dirty dog б) тот, кто стоит на стреме, на шухере (школьный жаргон) The boys withdrew to read the forbidden prints, three taking their turn at a time, whilst three more played dog. ≈ Мальчики отправились читать запрещенные книжки, трое читали, а трое других стояли на стреме. Syn: watchdog в) стукач, доносчик
    4) собачья вахта( с 2 до 4 часов ночи, сокращение от dog-watch)
    5) сосиска
    6) бог( в ругательствах, клятвах, переделанное god) By dog's precious wounds, that was some whoreson villain. ≈ Клянусь кровью Спасителя, это была какой-то гнусный подонок. ∙ spotty dog top dog under dog Greater Dog Lesser Dog Hunting Dogs hot dog - water-dog a dog's life ≈ собачья жизнь let sleeping dogs lie ≈ посл. не будите спящую собаку, не буди лихо, пока оно тихо there is life in the old dog yet ≈ есть еще порох в пороховницах a dead dog ≈ человек или вещь, ни на что не годный, -ая to go to the dogs ≈ гибнуть;
    разоряться;
    идти к чертям to help a lame dog over a stileпомочь кому-л. в беде every dog has his day ≈ будет и на нашей улице праздник to throw to the dogs ≈ выбросить за негодностью dog on it! ≈ проклятие!;
    черт побери! dog's ageдолгое время to put on dogважничать;
    держать себя высокомерно
    2. гл.
    1) прям. перен. об охотничьей стороне собаки а) выслеживать, следить за кем-л. (обычно с враждебными намерениями) ;
    прям. перен. преследовать Spies and informers dogged his footsteps. ≈ За каждым его шагом следили шпики и стукачи. Envy such as dogged Montague through a long career. ≈ Зависть, что преследовала Монтегю на протяжении всей его жизни. Syn: pursue, track б) травить собаками;
    травить, угнетать He may dog his children possibly into some kind of conformity with his opinions. ≈ Возможно, ему удастся заставить своих детей в чем-то соглашаться с его мнением.
    2) охранять, стоять на страже
    3) закреплять с помощью устройства типа dog
    1.
    2), в частности мор. задраивать
    4) в клятвах, ругательствах: о действии, призываемом на себя клянущимся Why, dog my cats! there must have been a house-full o' niggers in there every night. ≈ Да чтоб я сдох, там каждую ночь полным-полно ниггеров. собака, пес - stray * бродячая собака - sporting * охотничья собака - gun * легавая - tracker /police/ * полицейская собака - * racing состязание борзых - * diseases заболевания собак - a pack of *s свора собак - to follow smb. like a * ходить за кем-л. как собачка;
    ходить за кем-л. как привязанный (зоология) собака (Canis) охотничья собака кобель;
    самец (волка, лисы, шакала) (устаревшее) подлец, собака, тварь, падаль, скотина( обыкн. в сочетании с прилагательным) - dirty * грязная тварь /скотина/ (разговорное) парень, малый - cunning /sly/ * хитрая штучка, хитрец;
    прохиндей, шельма, хитрая бестия, лиса - jolly * весельчак;
    бонвиван;
    любитель удовольствий;
    кутила, гуляка;
    распутник, жуир pl (американизм) (разговорное) ноги (the *s) pl (разговорное) состязание борзых - Great(er) D. (астрономия) созвездие Большого Пса - Little /Lesser/ D. созвездие Малого Пса сокр. от dog-fish( зоология) налим( Lota maculosa) pl железная подставка для дров (в камине) (морское) зажим, задрайка( техническое) хомутик, поводок;
    зуб (муфты) ;
    кулачок( патрона) (техническое) упор, останов;
    собачка (техническое) гвоздодер (сленг) дрянь, барахло( о товаре и т. п.) ;
    халтура( о произведении и т. п.) (сленг) страшилище, страхолюдина ( о женщине) - what a *! ну и образина! > dead * (сленг) ни на что не годный, никчемный > hot *! ай да он!;
    вот это да!, вот это здорово! > top * хозяин положения > under * побежденный, поверженный;
    неудачник > the *s of war бедствия /ужасы/ войны > to let loose the *s of war развязать войну > *'s age /years/ нескончаемо долгое время > not even a *'s chance ни малейших шансов > a *'s life жить как собака > to lead smb. a *'s life отравлять кому-л. жизнь;
    не оставлять кого-л. в покое > to die a *'s death /the death of a */ издохнуть как собака > to put on * важничать;
    держаться высокомерно;
    задирать нос;
    пыжиться, хорохориться, становиться в позу;
    рисоваться > to see a man about a * выпить, поддать;
    переспать с женщиной > dressed (up) like a *'s dinner( сленг) расфранченный, расфуфыренный > to go to the *s разориться;
    пойти прахом > to throw /to give, to send/ smth. to the *s выбросить что-л. к чертям собачьим > to teach an old * new tricks переучивать кого-л. на старости лет > * eat * волчий закон;
    человек человеку волк > * doesn't eat * свой своего не тронет /не обидит/;
    ворон ворону глаз не выклюет > give a * a bad /an ill/ name and hang him дурная кличка накрепко пристает;
    от худой славы вдруг не отделаешься;
    кто раз оступился, тому и веры нет /или от того добра не жди/ > every * has his day (пословица) у каждого бывает светлый день;
    не все коту масленица > a live * is better than a dead lion (пословица) живая собака лучше мертвого льва > love me, love my * любишь меня, люби и мою собаку;
    принимай меня таким, какой я есть > to take a hair of the * that bit you чем ушибся, тем и лечись;
    клин клином вышибать;
    опохмеляться > whose * is dead? в чем дело?, что случилось? неотступно следовать( за кем-л.) ;
    выслеживать (кого-л.), следить( за чем-л.) - to * smb. /smb.'s footsteps/ следовать по пятам за кем-л. преследовать, не давать покоя - he is *ged by misfortunes его преследуют несчастья - to * a man (спортивное) (профессионализм) "дергать" противника травить собаками, напускать собак;
    затравливать( специальное) закреплять (морское) задраивать > to * it (американизм) сбежать;
    дать деру;
    филонить, лодырничать > to * the watches( морское) установить на ночь дежурство полувахтами > * it!^ * my cats! (американизм) проклятие!, черт возьми! > I'll be *ged if I do it (американизм) будь я проклят, если сделаю это a dead ~ человек или вещь, ни на что не годный( - ая) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" dog мор.: to dog down задраивать ~ = andiron ~ = dogfish ~ мор. задрайка;
    a dog's life собачья жизнь;
    let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
    = не тронь лихо, пока спит тихо ~ кобель;
    самец волка, лисы (тж. dogwolf, dogfox) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" ~ перен. преследовать;
    dogged by misfortune преследуемый несчастьями ~ собака, пес;
    Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса ~ тех. собачка;
    гвоздодер;
    останов ~ pl разг. состязание борзых ~ травить собаками ~ ходить по пятам, выслеживать (тж. dog smb.'s footsteps) dog мор.: to dog down задраивать ~ on it! проклятие!;
    черт побери! a ~'s age долгое время ~ мор. задрайка;
    a dog's life собачья жизнь;
    let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
    = не тронь лихо, пока спит тихо ~ = dogfish dogfish: dogfish морская собака (акула) ~ перен. преследовать;
    dogged by misfortune преследуемый несчастьями there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
    dogs of war ужасы войны, спутники войны every ~ has his day = будет и на нашей улице праздник ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" to go to the ~s гибнуть;
    разоряться;
    = идти к чертям ~ собака, пес;
    Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса to help a lame ~ over a stile помочь (кому-л.) в беде hot ~ разг. бутерброд с горячей сосиской hot ~! амер. восклицание одобрения hot ~ int здорово! ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" ~ мор. задрайка;
    a dog's life собачья жизнь;
    let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
    = не тронь лихо, пока спит тихо listening ~ сторожевая собака ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" to put on ~ разг. важничать;
    держать себя высокомерно;
    to throw to the dogs выбросить за негодностью spotty ~ вареный пудинг с коринкой there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
    dogs of war ужасы войны, спутники войны to put on ~ разг. важничать;
    держать себя высокомерно;
    to throw to the dogs выбросить за негодностью top ~ собака, победившая в драке top ~ хозяин положения;
    господствующая или победившая сторона under ~ подчиняющаяся или побежденная сторона under ~ собака, побежденная в драке under ~ человек, которому не повезло в жизни, неудачник yellow ~ амер. подлый человек, трус;
    презренная личность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dog

  • 11 dog

    [dɔɡ]
    a dead dog человек или вещь, ни на что не годный(-ая) dog разг. парень (переводится по контексту); gay (или jolly) dog весельчак; lucky dog счастливец; lazy dog лентяй; dirty dog дрянь-человек; "свинья" dog мор.: to dog down задраивать dog = andiron dog = dogfish dog мор. задрайка; a dog's life собачья жизнь; let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости; = не тронь лихо, пока спит тихо dog кобель; самец волка, лисы (тж. dogwolf, dogfox) dog разг. парень (переводится по контексту); gay (или jolly) dog весельчак; lucky dog счастливец; lazy dog лентяй; dirty dog дрянь-человек; "свинья" dog перен. преследовать; dogged by misfortune преследуемый несчастьями dog собака, пес; Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса dog тех. собачка; гвоздодер; останов dog pl разг. состязание борзых dog травить собаками dog ходить по пятам, выслеживать (тж. dog smb.'s footsteps) dog мор.: to dog down задраивать dog on it! проклятие!; черт побери! a dog's age долгое время dog мор. задрайка; a dog's life собачья жизнь; let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости; = не тронь лихо, пока спит тихо dog = dogfish dogfish: dogfish морская собака (акула) dog перен. преследовать; dogged by misfortune преследуемый несчастьями there is life in the old dog yet = есть еще порох в пороховницах; dogs of war ужасы войны, спутники войны every dog has his day = будет и на нашей улице праздник dog разг. парень (переводится по контексту); gay (или jolly) dog весельчак; lucky dog счастливец; lazy dog лентяй; dirty dog дрянь-человек; "свинья" to go to the dogs гибнуть; разоряться; = идти к чертям dog собака, пес; Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса to help a lame dog over a stile помочь (кому-л.) в беде hot dog разг. бутерброд с горячей сосиской hot dog! амер. восклицание одобрения hot dog int здорово! dog разг. парень (переводится по контексту); gay (или jolly) dog весельчак; lucky dog счастливец; lazy dog лентяй; dirty dog дрянь-человек; "свинья" dog мор. задрайка; a dog's life собачья жизнь; let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости; = не тронь лихо, пока спит тихо listening dog сторожевая собака dog разг. парень (переводится по контексту); gay (или jolly) dog весельчак; lucky dog счастливец; lazy dog лентяй; dirty dog дрянь-человек; "свинья" to put on dog разг. важничать; держать себя высокомерно; to throw to the dogs выбросить за негодностью spotty dog вареный пудинг с коринкой there is life in the old dog yet = есть еще порох в пороховницах; dogs of war ужасы войны, спутники войны to put on dog разг. важничать; держать себя высокомерно; to throw to the dogs выбросить за негодностью top dog собака, победившая в драке top dog хозяин положения; господствующая или победившая сторона under dog подчиняющаяся или побежденная сторона under dog собака, побежденная в драке under dog человек, которому не повезло в жизни, неудачник yellow dog амер. подлый человек, трус; презренная личность

    English-Russian short dictionary > dog

  • 12 touch him at your peril!

    1) Общая лексика: попробуй, тронь его!

    Универсальный англо-русский словарь > touch him at your peril!

  • 13 לנגוע

    задеть

    задевать
    смахивать
    касаться
    * * *

    לנגוע


    נָגַע [לִנגוֹעַ/לָגַעַת, נוֹגֵעַ, יִיגַע] בּ-

    трогать, дотрагиваться, касаться

    אַל תִיגַע בִּי

    не тронь меня

    אַל גַעַת!

    не тронь! руками не трогать

    נָגַע בְּעֶצֶב רָגִיש

    затронул за живое

    נָגַע עַד לִיבּוֹ

    взяло за сердце

    נָגַעתָ – נָסַעתָ / הָלַכתָ !

    тронул - ходи (шахм.)

    לָגַעַת

    инфинитив

    Иврито-Русский словарь > לנגוע

  • 14 נוגע

    имеющий отношение

    уместный
    заинтересованный
    подходящий
    озабоченный
    смежный
    близкий
    тангенциальный
    * * *

    נוגע

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    נָגַע [לִנגוֹעַ/לָגַעַת, נוֹגֵעַ, יִיגַע] בּ-

    трогать, дотрагиваться, касаться

    אַל תִיגַע בִּי

    не тронь меня

    אַל גַעַת!

    не тронь! руками не трогать

    נָגַע בְּעֶצֶב רָגִיש

    затронул за живое

    נָגַע עַד לִיבּוֹ

    взяло за сердце

    נָגַעתָ – נָסַעתָ / הָלַכתָ !

    тронул - ходи (шахм.)

    לָגַעַת

    инфинитив

    Иврито-Русский словарь > נוגע

  • 15 אגע

    אגע

    ед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    נָגַע [לִנגוֹעַ/לָגַעַת, נוֹגֵעַ, יִיגַע] בּ-

    трогать, дотрагиваться, касаться

    אַל תִיגַע בִּי

    не тронь меня

    אַל גַעַת!

    не тронь! руками не трогать

    נָגַע בְּעֶצֶב רָגִיש

    затронул за живое

    נָגַע עַד לִיבּוֹ

    взяло за сердце

    נָגַעתָ – נָסַעתָ / הָלַכתָ !

    тронул - ходи (шахм.)

    לָגַעַת

    инфинитив

    Иврито-Русский словарь > אגע

  • 16 אַל גַעַת!

    אַל גַעַת!

    не тронь! руками не трогать

    נָגַע [לִנגוֹעַ/לָגַעַת, נוֹגֵעַ, יִיגַע] בּ-

    трогать, дотрагиваться, касаться

    אַל תִיגַע בִּי

    не тронь меня

    נָגַע בְּעֶצֶב רָגִיש

    затронул за живое

    נָגַע עַד לִיבּוֹ

    взяло за сердце

    נָגַעתָ – נָסַעתָ / הָלַכתָ !

    тронул - ходи (шахм.)

    לָגַעַת

    инфинитив

    Иврито-Русский словарь > אַל גַעַת!

  • 17 אַל תִיגַע בִּי

    אַל תִיגַע בִּי

    не тронь меня

    נָגַע [לִנגוֹעַ/לָגַעַת, נוֹגֵעַ, יִיגַע] בּ-

    трогать, дотрагиваться, касаться

    אַל גַעַת!

    не тронь! руками не трогать

    נָגַע בְּעֶצֶב רָגִיש

    затронул за живое

    נָגַע עַד לִיבּוֹ

    взяло за сердце

    נָגַעתָ – נָסַעתָ / הָלַכתָ !

    тронул - ходи (шахм.)

    לָגַעַת

    инфинитив

    ————————

    אַל תִיגַע בִּי

    1.недотрога 2.мимоза

    אַל

    1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничто

    אַל תֵלֵך

    не ходи

    אַל תִדאַג

    не беспокойся (всё будет в порядке)

    אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)

    ему нельзя (этого делать)

    אַל נָא

    пожалуйста, не надо

    אַל פַּחַד

    не бойся

    אַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹת

    не делай мне одолжение

    אַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָן

    не говори, беду накаркаешь

    אַל תִשאַל

    не спрашивай!

    שָׂם לְאַל

    свести на нет

    Иврито-Русский словарь > אַל תִיגַע בִּי

  • 18 גע

    גע

    ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./

    נָגַע [לִנגוֹעַ/לָגַעַת, נוֹגֵעַ, יִיגַע] בּ-

    трогать, дотрагиваться, касаться

    אַל תִיגַע בִּי

    не тронь меня

    אַל גַעַת!

    не тронь! руками не трогать

    נָגַע בְּעֶצֶב רָגִיש

    затронул за живое

    נָגַע עַד לִיבּוֹ

    взяло за сердце

    נָגַעתָ – נָסַעתָ / הָלַכתָ !

    тронул - ходи (шахм.)

    לָגַעַת

    инфинитив

    Иврито-Русский словарь > גע

  • 19 געו

    געו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    גָעָה [לִגעוֹת, גוֹעֶה, יִגעֶה]

    1.мычать 2.реветь

    ————————

    געו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    גָעָה [לִגעוֹת, גוֹעֶה, יִגעֶה]

    1.мычать 2.реветь

    ————————

    געו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    נָגַע [לִנגוֹעַ/לָגַעַת, נוֹגֵעַ, יִיגַע] בּ-

    трогать, дотрагиваться, касаться

    אַל תִיגַע בִּי

    не тронь меня

    אַל גַעַת!

    не тронь! руками не трогать

    נָגַע בְּעֶצֶב רָגִיש

    затронул за живое

    נָגַע עַד לִיבּוֹ

    взяло за сердце

    נָגַעתָ – נָסַעתָ / הָלַכתָ !

    тронул - ходи (шахм.)

    לָגַעַת

    инфинитив

    Иврито-Русский словарь > געו

  • 20 געי

    געי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    גָעָה [לִגעוֹת, גוֹעֶה, יִגעֶה]

    1.мычать 2.реветь

    ————————

    געי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    נָגַע [לִנגוֹעַ/לָגַעַת, נוֹגֵעַ, יִיגַע] בּ-

    трогать, дотрагиваться, касаться

    אַל תִיגַע בִּי

    не тронь меня

    אַל גַעַת!

    не тронь! руками не трогать

    נָגַע בְּעֶצֶב רָגִיש

    затронул за живое

    נָגַע עַד לִיבּוֹ

    взяло за сердце

    נָגַעתָ – נָסַעתָ / הָלַכתָ !

    тронул - ходи (шахм.)

    לָגַעַת

    инфинитив

    Иврито-Русский словарь > געי

См. также в других словарях:

  • Не тронь меня (плавучая батарея) — У этого термина существуют и другие значения, см. Не тронь меня. Не следует путать с «Не тронь меня»  плавучей зенитной батареей № 3 времён Великой Отечественой войны.. «Не тронь меня» …   Википедия

  • Не тронь меня — Не тронь меня: (от лат. Noli me tangere) Не тронь Меня  евангельский сюжет, описывающий явление Христа Марии Магдалине. Сюжет изображался на множестве икон. Не тронь меня  броненосная плавучая батарея русского императорского флота …   Википедия

  • Не тронь добычу — Touchez pas au grisbi Жанр фильм нуар Режиссёр Жак Беккер Продюсер Робер Дорфман …   Википедия

  • Не тронь добычу (фильм) — Не тронь добычу Touchez Pas Au Grisbi Жанр драма Режиссёр Жак Беккер Продюсер Робер Дорфман …   Википедия

  • По всем по трем, коренной не тронь, а кроме коренной, нет ни одной. — По всем по трем, коренной не тронь, а кроме коренной, нет ни одной. См. ПРАВДА КРИВДА По всем по трем, коренной не тронь, а кроме коренной нет ни одной. См. КЛИЧ НОСЯЧИХ По всем по трем, коренной не тронь; а кроме коренной, нет ни одной. См.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Где наболело, там не тронь! — Гдѣ наболѣло, тамъ не тронь! за болячку никого не хватай! Ср. Гдѣ наболѣло, тамъ не тронь! Гр. Л. Толстой. Поясн. т. е. «Что у кого болитъ, тотъ о томъ и говоритъ», но другой не говори. Ср. Curando fieri quaedam maiora videmus Vulnera: quae… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Не тронь меня — (иноск.), человѣкъ недотрога, недотыка, обидчивый (намекъ на цвѣтъ: «не тронь меня», котораго листья сжимаются, когда дотронуться до нихъ). Ср. Noli me tangere …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Где наболело, там не тронь! — За болячку никого не хватай! См. ГОРЕ ОБИДА Где наболело, там не тронь! В заноженное не торкай! См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Режь наши головы, не тронь наши бороды. — Режь наши головы, не тронь наши бороды. См. ИЗУВЕРСТВО РАСКОЛ Режь наши головы, не тронь наши бороды (раскольн.). См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • не тронь — оставь, руки прочь, чур меня, не касайся, не касайся меня Словарь русских синонимов. не тронь нареч, кол во синонимов: 8 • не касайся (3) • …   Словарь синонимов

  • где наболело, там не тронь! за болячку никого не хватай! — Ср. Где наболело, там не тронь! Гр. Л. Толстой. т.е. Что у кого болит, тот о том и говорит , но другой не говори. Ср. Curando fieri quaedam maiora videmus Vulnera: quae melius non tetigisse fuit. Мы видим, что от лечения делаются большими Раны,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»